Georg Traber

Strassenkunst

Website

les Rochettes 10
1454 La Vraconnaz VD

© Sziget Festival

Tanz, Installation urbaine, Mitmach, Performance, Theater, Objekttheater

gegründet 1990

La Traberproduktion est synonyme des arts vivants et de performance dans l'espace publique.
Des spectacles artistiques philosophiques de long durée et d'autres formats inhabituels invitent le public à contempler.

Traberproduktion stands for performing arts and performance in public spaces.
Artistic, philosophical extended forms of entertainment and other unusual formats invite the audience to exchange ideas.

Die Traberproduktion steht für darstellende Kunst und Performance im öffentlichen Raum.
Artistisch philosophische Langzeitunterhaltungen und andere ungewöhnliche Formate laden das Publikum zum Gedankenaustausch ein.

Traberproduktion è sinonimo di arte dal vivo e performance nello spazio pubblico.
Le performance d'arte filosofica di lunga durata e altri formati inusuali invitano il pubblico alla contemplazione.

Kontakt

Alles
Georg Traber

Alles
Julian Bellini

Kreationen

HEINZ BAUT (1998)

Actuellement en tournée

© Traberproduktion
Typ

indoor/outdoor
Dauer
220 min
Zielpublikum
for all ages
Sprache der Show

HEINZ BAUT
UN SONDAGE CELESTE EN QUETE DE CONNAISSANCE
Un sac déposé par terre, dehors ou à l’intérieur d’une très haute salle. En dépasse une corde de lin d’un diamètre de 8 mm. Autour du sac, un agencement de 47 perches de frêne. Chacune mesure 3 mètres de long, 4,5 cm d’épaisseur et se rétrécit vers ses bouts. Un trépied, formé de trois perches reliées au milieu par une corde, se dresse au-dessus du sac. Heinz y grimpe et reste accroupi là, un certain temps. Puis il ramasse par terre une perche de frêne, saisit le bout de la corde de lin qui sort du sac et fixe la perche verticalement sur l’un de pieds du tripode, telle une branche pointant vers le haut. Puis il attrape une deuxième perche, l’attache à la branche verticale et relie le trépied avec le sol. En nouant progressivement chaque perche avec une autre, Heinz bâtit un fondement d’où se dresse une tour qui monte vers le ciel. Avec agilité et fluidité, il se déplace dans le labyrinthe des perches, grimpant infatigablement ici et là pour construire la structure et tester sa stabilité. Trois fois, Heinz interrompt son travail pour manger une pomme. La troisième fois juché tout au sommet de la tour achevée. La façon de construire ne change jamais. Pourtant, la forme de la structure est toujours nouvelle. Le jour où Heinz bâtira une tour vraiment parfaite, il la quittera par le haut. En attendant ce jour, il démonte la tour, détachant patiemment une perche après l’autre, les appuyant contre le trépied et jetant les cordes par terre. Au bout de 3 ou 4 heures, Heinz pose enfin le pied au sol et s’éloigne. Reste un amas de cordes et un cône formé de perches de frêne.

HEINZ BAUT
A SKYWARD-REACHING QUEST FOR KNOWLEDGE
An 8mm-thick piece of flax cord hangs from a sack lying outside on the ground or on the floor of a room at least 10m high. A clutter of 47 3-metre long and 45mm-thick ashwood poles, tapered at both ends, lie strewn all around. In the midst of the clutter, three poles roped together with flax cord at their centres rise above the sack to form a tripod. HEINZ climbs up the tripod and lingers a moment, squatting on the intersection where the three poles meet. Leaning down from his perch, he picks up the pole lying closest to him on the ground and tugs the flax cord from the sack, from which he cuts a piece 1.5m long. He then fixes the pole vertically to one of the tripod’s skyward pointing legs and attaches another pole from the heap to it, thus connecting the tripod leg to the ground. Propped up with one pole bound firmly to another, a structure gradually develops to form a tower reaching skywards. HEINZ proves himself to be an excellent climber as he glides up and down in his labyrinth of poles, and with dexterity and surefootedness, over and again he tests the tower's structure and its strength as it progresses upwards from the ground. HEINZ interrupts his work three times to eat an apple, and by the third pause the tower has reached its peak. Although every tower ever built may differ in form, towers not yet built and those erected in the past all obey the same enduring principle. On the day when the ultimate tower will be built, HEINZ will go on upwards from its peak. In the meantime, while waiting for that day to come, he patiently detaches pole by pole, leans them on the tripod and throws the cord on a pile beside the tower. A few hours later, once HEINZ regains the ground and walks away, all that’s left is a heap of cord and a collection of ashwood poles stacked together to form a cone.

HEINZ BAUT
EINE HIMMLISCHE SONDIERBOHRUNG NACH ERKENNTNIS
Im Freien oder in einem hohen Raum liegt ein Sack, aus dem das Ende eines 8 mm dicken Flachsseil hängt. Darum herum liegen kreuz und quer 47 Eschenstangen von 3 m Länge und 45 mm Dicke, beidseitig verjüngt. Drei weitere Stangen, in ihrer Mitte mit einem Flachsseil zusammengebunden und zum Dreibein gespreizt, erheben sich mitten im Stangenhaufen über dem Sack. Heinz besteigt das Dreibein und verweilt kurz kauernd auf dem Schnittpunkt der drei Stangen. Er greift sich, auf der Konstruktion kletternd, das zuoberst liegende Eschenholz vom Boden, zieht am aus dem Sack hängenden Seilende und löst ein 1.5 m langes Seil vom daran festgeknüpften nachfolgenden. Nun bindet er die Stange senkrecht an einen nach oben ragenden Arm des Dreibeins. Eine weitere aus dem Haufen gegriffene Stange verbindet das senkrecht installierte Holz mit einem Dreibeinbein und dem Boden. Indem nun Stange um Stange schon verbundenes verstrebt und stützt, entsteht ein Fundament, auf welchem der Turm allmählich an Höhe gewinnt. Heinz erweist sich als vorzüglich geeignet für das Hoch- und Runtergleiten im entstehenden Stangenlabyrinth. Zäh und flink lässt er Stangen und Seile als Bauwerk in den Himmel wachsen. Immer wieder prüft, analysiert und beweist Heinz mit Einsatz seines Körpers die Stabilität des Turms. Er unterbricht sein Tun durch drei Pausen, um jeweils einen Apfel zu essen. Mit der Dritten hat das Bauwerk seine höchste Höhe erreicht. Das System der Konstruktion ist dasselbe wie das aller zuvor gebauten und noch zu bauenden Türme. Die Form jedoch ist jedes Mal anders. Wenn eines Tages der endgültige Turm gebaut ist, wird Heinz ihn nach oben hin verlassen. Bis dahin aber löst er unverzüglich Stange von Stange, stellt sie an das Dreibein und wirft die Seile neben dem Turm zu einem Haufen. Was bleibt, wenn Heinz nach 3-4 Stunden den Boden wieder betritt und weggeht, ist ein Haufen Seile und die zusammengestellten Stangen, die jetzt an einen Heinzen erinnern.

HEINZ BAUT
UN'INDAGINE CELESTE ALLA RICERCA DELLA CONOSCENZA
Un sacco a terra, all'esterno o all'interno di una stanza molto alta. Da esso sporge una corda di lino del diametro di 8 mm. Intorno al sacco, una disposizione di 47 pali di frassino. Ognuno di essi è lungo 3 metri, spesso 4,5 cm e si assottiglia verso le estremità. Un treppiede, composto da tre pali collegati al centro da una corda, si trova sopra la borsa. Heinz si arrampica e si accovaccia per un po'. Poi raccoglie da terra un palo di frassino, afferra l'estremità della corda di lino che esce dal sacco e fissa il palo in verticale su una delle gambe del treppiede, come un ramo che punta verso l'alto. Poi afferra un secondo palo, lo lega al ramo verticale e collega il treppiede al terreno. Legando gradualmente ogni palo all'altro, Heinz costruisce una base da cui si erge una torre verso il cielo. Con agilità e fluidità, si muove nel labirinto di pali, arrampicandosi instancabilmente qua e là per costruire la struttura e testarne la stabilità. Per tre volte Heinz interrompe il suo lavoro per mangiare una mela. La terza volta è appollaiato in cima alla torre completata. Il modo in cui la struttura viene costruita non cambia mai. Eppure la forma della struttura è sempre nuova. Il giorno in cui Heinz costruirà una torre davvero perfetta, la lascerà in cima. Fino a quel giorno, smonta la torre, slegando pazientemente un palo dopo l'altro, appoggiandoli al treppiede e gettando le corde a terra. Dopo tre o quattro ore, Heinz mette finalmente un piede in fallo e se ne va. Ciò che rimane è un mucchio di corde e un cono di pali di cenere.

Link zu den Showunterlagen

HANS AFF (2003)

Actuellement en tournée

© Guido Vorburger
Typ
Ortsgebunden, Installation
indoor/outdoor
Dauer
90 min
Zielpublikum
for all ages
Sprache der Show

LES SINGERIES DE HANS AFF
HANS AFF est un minuscule zoo mobile. Hans le forain fait des singeries, s’offrant aux regards curieux d’un public en mal de divertissement. Animal et gardien, Hans renonce aux paroles, mais il n’est pas muet pour autant. Il refuse la convention humaine. Quelle part de HANS AFF est humaine et laquelle est simiesque?
HANS AFF est l’interlocuteur idéal de celui qui cherche à communiquer avec un singe, sans parler à une bête. On peut se rapprocher, insister et essayer d’entrer en contact avec Hans caché dans le singe. Le jeu interactiv qui résulte se compose de singeries animales et humaines. HANS AFF n’est pas un animal domestique, ni le rescapé d’une prison zoologique, c’est un homme qui échappe à sa condition humaine pour l’amour du singe.

HANS AFF FOOLING AROUND
HANS AFF is himself a mobile miniature zoo. Hans the showman fools around and shows off to the curious looks of passersby as if he was both animal and guardian. But Hans is not dumb: by not using speech he just abdicates human convention. No one knows just how much of an ape or a person HANS AFF really is.
HANS AFF is always there when people want to speak to apes rather than to animals. They draw near to him and insistently try to communicate with the Hans inside the ape. The interactive game of fooling around that results suits animals just as well as humans. When all is said and done, HANS AFF is neither a domesticated animal or an escaped zoo animal, but rather someone who has ran away from mankind to become an ape.

HANS AFF MACHT FÜR SIE DEN AFFEN
HANS AFF ist ein mobiler Kleinstzoo. Schausteller Hans setzt sich im Aff den neugierigen Blicken der Zuschauer aus; so ist er sein Wärter und sein Tier zugleich. Hans entsagt den Worten ohne stumm zu werden und entledigt sich der Konvention Mensch. Aus wieviel Mensch und wieviel Aff HANS AFF besteht, bleibt offen.
HANS AFF ist überall da am richtigen Ort, wo ein Affe, aber kein Tier, als unterhaltsames Gegenüber gefragt ist. Das Publikum darf ihm nah auf den Pelz rücken und sich in der Kommunikation mit dem Hans im Affen versuchen. Daraus entsteht ein interaktives Spiel aus tierisch-menschlichen Affenartigkeiten. HANS AFF ist kein dressiertes Haustier, kein ausgebrochenes Zootier, er ist ein in den Aff entlaufener Mensch.

BUFFONATE DI HANS AFF
HANS AFF è un piccolo zoo mobile. Hans lo showman si esibisce in buffonate, offrendosi agli occhi curiosi di un pubblico bisognoso di intrattenimento. Come animale e guardiano, Hans rinuncia alle parole, ma non per questo è muto. Rifiuta le convenzioni umane. Quale parte di HANS AFF è umana e quale scimmiesca?
HANS AFF è l'interlocutore ideale per chi vuole comunicare con una scimmia, senza parlare con un animale. È possibile avvicinarsi, insistere e cercare di entrare in contatto con Hans nascosto nella scimmia. Il gioco interattivo che ne deriva consiste in buffonate animali e umane. HANS AFF non è un animale addomesticato, né il sopravvissuto di una prigione zoologica, è un uomo che sfugge alla sua condizione umana per amore della scimmia.

Video : Video

Link zu den Showunterlagen

HIKOHKI GUMO (2006)

Actuellement en tournée

© Sziget Festival
Typ

indoor/outdoor
Dauer
20 min
Zielpublikum
for all ages
Sprache der Show

HIKOHKI GUMO
Du japonais : sillon de condensation
12 bâtons de noisetier - 1 fil - 20 minutes
Une invention cirquesque de tradition ancestrale.
Tout d’abord, douze bâtons dressés de noisetier, écorcés, blanchis, attachés en gerbe par un fil rouge.
Puis trois actes, trois transformations :
Libéré du fagot, un bâton unique pour danser et fendre l’espace.
Un mobile construit sur le fil, réunissant de nouveau les douze, pour les faire se balancer, en presque apesanteur, dans un équilibre précaire entre stabilité et instabilité.
Retirés l’un après l’autre du mobile, sans le faire tomber, les douze bâtons enfilés à travers le costume bleu, par les manches, les jambes du pantalon, le dos, le torse, jusqu’à former une roue, un soleil saccadant les gestes.
Quand il ne reste plus de place dans l’habit, le corps sans va, laissant en dernière sculpture, la chrysalide vide du mouvement.

HIKOHKI GUMO
Jap. Vapour trail
A 20 minute-long circus invention of an ancient tradition
12 hazel rods – 1 length of string – a duration of 20 minutes
Vapour trail.
One dozen peeled hazel-rods painted white and tied together with a piece of red string.
One rod singled out from the bundle of 12 invites to a dance, revolves, tilts, refuses and, swishing, cuts up space.
Now:
All rods braced together by the string and carefully placed crosswise. All by themselves, they stand and swing, almost weightless.
Their precarious balance tolerates much imbalance:
One rod after another is separated from the fans crossing each other and is stacked away, pushed through the blue garment.
In the end, no space is left inside the clothes; the body starts to disappear.
A new structure continues propping them up, reminiscent of flowing and fleeting movements.

HIKOHKI GUMO
Jap. Kondensstreifen
20 Minuten circensische Erfindung alter Tradition
12 Hasel-Stecken – 1 Schnur – 20 Minuten Dauer
Kondensstreifen.
Ein Dutzend geschälte, weiss lasierte Hasel-Stecken mit roter Schnur zusammengebunden.
Ein Einzelner aus diesem Bund von 12 gelöst, lädt zum Tanz, dreht, kippt, bockt und zerteilt sausend den Raum.
Jetzt:
alle Stecken mit der Schnur verspannt und sorgsam über Kreuz gestellt. Für sich alleine stehen und schaukeln sie fast schwerelos.
Viel Unausgewogenheit erträgt die prekäre Balance: Ein Stecken nach dem anderen wird von den sich kreuzenden Fächern getrennt und weggesteckt, durch das blaue Gewand geschoben.
Im Innern der Kleider ist schliesslich kein Platz mehr; der Körper macht sich davon.
Eine neue Struktur hält sie weiterhin aufrecht und erinnert an fliessend-fliehende Bewegung.

HIKOHKI GUMO
contrails.jap
20 minuti di invenzione circense di antica tradizione
12 bastoncini di nocciolo - 1 corda - durata 20 minuti
Traccia di condensazione.
Una dozzina di bastoncini di nocciolo pelati e smaltati di bianco, legati insieme con uno spago rosso.
Uno solo di questo mazzo di 12, slegato, invita a danzare, a girare, a inclinarsi, a fare bucks e a dividere lo spazio sfrecciando.
Ora:
Tutti i bastoncini vengono stretti con lo spago e posizionati con cura in modo incrociato. Da soli, stanno in piedi e ondeggiano quasi senza peso.
Molto sbilanciamento sopporta il precario equilibrio: un bastoncino dopo l'altro viene separato dagli scomparti incrociati e infilato, spinto attraverso la veste blu.
Infine, non c'è più spazio all'interno dei vestiti; il corpo se ne va.
Una nuova struttura continua a sorreggerlo, evocando un movimento fluido e scorrevole.

Link zu den Showunterlagen

TILL TRIFFT (2013)

Actuellement en tournée

© Carol Alkabes
Typ

indoor
Dauer
20 min
Zielpublikum
for all ages
Sprache der Show
fr - de - en

LA MACHIINE Â LANCER DES COUTEAUX
Till est danseur, Till est lanceur, Till est dompteur de machine
Till est habile, Till a du style, tir' dans le mille et fascine
Comme un enfant, Till cependant, a le couteau fainéant
Pour ça dit Till, j'ai construizil une machine qui danse
une machine qui lance, une machine qui touche, et…

TILL HITS
And hits who he shouldn't have.
The art of the narrow miss is his bread and butter.
The knives, the sharp eye, the steady hand and nerves of steel are his capital.
But there are other forces guiding his knives that are difficult to control.
Seemingly uninvolved in the success of the balance over the abyss, the assistant is the real centre of the action.

TILL TRIFFT
und traf, wen er nicht hätte treffen sollen.
Die Kunst des knapp Daneben ist sein Brot.
Die Messer, der scharfe Blick, die ruhige Hand und Nerven aus Stahl sind sein Kapital.
Doch leiten noch ganz andere, schwer zu kontrollierende Kräfte seine Messer.
Scheinbar unbeteiligt am Gelingen der Balance über dem Abgrund, ist die Assistentin der eigentliche Mittelpunkt des Geschehens.
Ihr Bund mit TILL spinnt unsichtbare Fäden.
Die Klingen fliegen diesen entlang und verfehlen sicher und ohne zu schaden.
Jeden Abend, vor Publikum, wagten die beiden diesen mutigen Tanz um Gefahr und Vertrauen.
So war es gestern, so war es immer - heute hat sich alles verdreht.
Mit TILL ist das alte Spiel mit den Messern ganz anders und erhält neuen Sinn.
TILL TRIFFT
erzählt von der erstaunlichen Wendung in der Geschichte eines Messerwerfers.

LA MACCHINA LANCIACOLTELLI
Till è un ballerino, Till è un lanciatore, Till è un domatore di macchine
Till è abile, Till ha stile, colpisce nel segno e affascina
Come un bambino, Till ha però un coltello pigro
Per questo, dice Till, ho costruito una macchina che balla
una macchina che lancia, una macchina che tocca e...

Link zu den Showunterlagen

KARRUZIK (2016)

Actuellement en tournée

© Ulrich Wessollek
Typ
Ortsgebunden, Installation

Warning: Undefined array key "indoor/outdoor" in /home/clients/63603cc5ecd8c9a26de6f66a1b125ad5/projets/repertoire/pform23/wp-content/themes/repBackend/fichesManager/data_to_string.php on line 242
outdoor, auch möglich
Dauer
360 min
Zielpublikum
for all ages
Sprache der Show
fr - de - en

KARRUZIK
raconte un carrousel dont le moteur est un homme muni d’une perche.
KARRUZIK
est accompagné par une musique giratoire et originale jouée par quatre musiciens posés au centre du manège.

KARRUZIK
is a carousel without a motor.
Like a ferryman, the operator drives the audience in circles.
KARRUZIK
accompanies its passengers on this round trip with original "gyro music",
played by the band in the centre of the carousel.

KARRUZIK
ist ein motorloses Karussell.
Einem Fährmann gleich,
fährt der Betreiber das Publikum im Kreise.
KARRUZIK
begleitet seine Fahrgäste auf dieser Rundreise mit einer originellen „Kreiselmusik“,
gespielt von der Band in der Mitte des Karussells.
KARRUZIK
läd ein zum kleinen Schwindel, der uns in unsere frühen Tage entführt.
KARRUZIK
invite au petit vertige qui fait ressurgir en nous
la grande magie de l’enfance.

KARRUZIK
racconta la storia di una giostra il cui motore è un uomo con un palo.
KARRUZIK
è accompagnato da una giostra e da musiche originali suonate da quattro musicisti posti al centro della giostra.

Link zu den Showunterlagen

DRATEN (2020)

Actuellement en tournée

© Audrey Bossuyt
Typ
Ortsgebunden, Installation

Warning: Undefined array key "indoor/outdoor" in /home/clients/63603cc5ecd8c9a26de6f66a1b125ad5/projets/repertoire/pform23/wp-content/themes/repBackend/fichesManager/data_to_string.php on line 242
outdoor, auch möglich
Dauer
180 min
Zielpublikum
for all ages
Sprache der Show

DRATEN
Léger comme l’acier
Pendant la soirée, naît un groupe de figures à hauteur d’homme, construites uniquement à partir de quelques fins morceaux d’acier.
L’installation est instable, dynamique. Un infime courant d’air, un léger effleurement, et elle tombe.
Georg Traber se déplace en son milieu comme un dompteur patient ­– il confère à la délicate installation une visibilité insistante.
Elle tombe, il la redresse à nouveau, et tout se modifie…

DRATEN
Light as steel
Georg Traber bends pieces of wire into figures, into abstract, three-dimensional drawings.
Their forms emerge again and again at the limits of the material, unstable and dynamic.
A fine breeze, a light touch, and they sway and undulate until they fall.
Georg Traber moves in their midst like a patient tamer - he gives the delicate installation insistent visibility.
If it falls, he puts it upright again and everything changes...

DRATEN
Leicht wie Stahl
Georg Traber biegt Drahtstücke zu Figuren, zu abstrakten, dreidimensionalen Zeichnungen.
Ihre Formen entstehen immer wieder neu an den Grenzen des Materials, instabil und dynamisch.
Ein feiner Luftzug, eine leichte Berührung, und sie wanken und wogen bis sie fallen.
Georg Traber bewegt sich in ihrer Mitte wie ein geduldiger Dompteur – er verleiht der zarten Installation eindringliche Sichtbarkeit.
Fällt sie, richtet er sie erneut auf, und alles verändert sich…

DRATEN
Leggero come l'acciaio
Durante la serata, viene creato un gruppo di figure alte come un uomo, costruite solo da alcuni sottili pezzi di acciaio.
L'installazione è instabile, dinamica. Basta una piccola brezza, un tocco leggero e cade.
Georg Traber si muove come un paziente istruttore, dando alla delicata installazione un'insistente visibilità.
Cade, la solleva di nuovo e tutto cambia...

Link zu den Showunterlagen

Festival der leisen Gesten / Festival des Gestes Modestes (2021)

Actuellement en tournée

© Torsten Stapel
Typ
also available as a walking act
outdoor
Dauer
30000 min
Zielpublikum
for all ages
Sprache der Show

le Festival des Gestes Modestes
Un Festival itinérant:
Venant d'univers divers, plusieurs individus forment un groupe plus grand que la somme de ses composants, en mettant à contribution leurs oeuvres différentes pour voyager ensemble, tout en gardant leur autonomie dans la vie comme dans le travail.
Les Gestes Modestes:
Délestés de l'inutile, les voyageurs se retrouvent en contact immédiat et sur un pied d'égalité avec leur public. Ils décentralisent la culture et réduisent la portée de leur proposition artistique, pour laisser place à une grande variété de points de vue.
Le voyage:
Le FESTIVAL DES GESTES MODESTES tisse un nouveau conte de l'art itinérant dans l'espace public.
Le F. D. G. M. se déplace sur l'eau. Une flotte de pédalos de voyage, selon la tournée complétée par des voiliers ou des bateaux à rames, amène les artistes et leur matériel d'un lieu de spectacle au suivant. Les bateaux ont été concu pour le le projet et sont équipés de propulsions à pédales efficaces, et chacun offre la place et l'infrastructure nécessaire pour deux voyageurs. Si possible, les bateaux et le matériel sont amenés par voie ferroviaire dans une région équipé en voies navigables. Une fois sur place, le Festival visite pendant plusieurs semaines des localités accessibles depuis l'eau. Durant la tournée, les voyageurs habitent sur leurs embarcations, ils dorment sur leurs bateaux ou alors dans des tentes ou chez l'habitant. L'échange dans la durée avec une région et la vulnérabilité de la vie du groupe, créent une rencontre intense entre les artistes et les lieux de villégiature avec leurs habitants, qui sont dans le meilleurs des cas séduits à regarder leur lieu de vie d'un oeuil nouveau. Joyeusement nous réduisons l'infrastructure technique, nous voyageons de manière lente et locale, sans pour autant renoncer à quelque chose, mais en découvrant les qualités qui en résultent. Pour ceci nous essayons des solutions hors des sentiers battus, d'un pied léger et espiègle. Ce voyage en groupe perméable, en faisant face à la vie quotidienne par des moyens hors normes, en permettant la rencontre avec les passants, se définit en tant que performance à longue durée, pour tout le temps que prend le voyage. Egalement de nos jours les métiers voyageurs peuvent avoir un rôle signifiant dans la société. Leur perspective extérieure, leur participation sans faire partie dans la durée, promeut et enrichit l'échange social. Depuis toujours le mode de vie et les conditions de voyage des artistes itinérants ont fait partie intégrante de leur proposition artistique, entre autres en alimentant des nostalgies existantes et en démontrant la possibilité d'un modèle de vie alternatif. Cette forme de voyage pourrait s'appeler des tournées locales internationales.
Les Productions:
Nous sommes convaincus que la rencontre immédiate entre artiste et public est d'une force et d'une signification irremplaçable. Nous créons des cadres intimes qui permettent à l'audience d'ouvir les sens à ce qui n'est ni immense, ni bruyant. Entre autres, le F. D. G. M. invite à découvrir des formes performatives qui s'inscrivent dans la durée et qui permettent l'échange immédiat avec l'artiste. Pendant la durée de notre séjour et à des horaires divers, nous invitons la population des localités à échanger avec nous, par les moyens de communication les plus divers. La gamme inclut une grande variété de propositions, allant des balades guidées aux pentres de rue et de portraits, en passant par des parades, des contes, des sculptures crées sur place, sans oublier la musique, la dance, le théâtre, et j'en passe.
L'organisation:
Le Festival cherche à entrer en collaboration avec des acteurs culturels locaux. Le F. D. G. M. se veut d'être un cadre dans lequel une troupe internationale d'artistes entreprend pour un temps l'aventure de la rencontre. Chaque voyageur reste seul responsable de son oeuvre. C'est la combinaison des unicités pluriformes indépendantes qui crée une somme plus grande:
LE FESTIVAL DES GESTES MODESTES
un projet à longue échéance
Depuis sa naissance en été 2020, cette idée tisse un réseau d'artistes venants de toutes les formes d'art dans l'espace public d'acteurs culturels locaux dans les régions ciblées d'infrastructures riveraines, tels que campings, ports, fournisseurs déquipements nautiques, acteurs touristiques, etc. de spécialistes de solutions lowtec de conseillers en utilisation efficace de la force corporelle. De ce réseau nous nous servons pour nos tournées respectives. La Traberproduktion met à disposition une partie de l'infrastructure, entre-autres les pédalos de voyage, développés et fabriqués en profitant de sa longue expérience dans le domaine de la réutilisation de matériaux usagés.

FESTIVAL DER LEISEN GESTEN (Festival of Gentle Gestures)
A travelling festival:
A wide variety of people with their productions join together to form a greater whole, while travelling and working to preserve their autonomy.
The quiet gestures:
With light luggage, the travellers meet the audience directly and at eye level. They decentralise culture and leave room for a diversity of artistic positions by limiting their reach.
The journey:
FESTIVAL DER LEISEN GESTEN tells a new story of travelling art forms in public space. The F. D. L. G. advances on the water. A fleet of travelling pedal boats, extended by sailing and rowing boats depending on the tour, takes artists and material from one venue to the next. The boats were specially designed for the project, are equipped with efficient pedal drives and offer space and everyday infrastructure for two travellers per boat. As far as possible, the boats and material are transported by train to a region that has waterways. There, the festival plays for several weeks in villages accessible from the water. During the tour, the travellers sleep and live on the boats, in tents on the shore or as guests of local people. This prolonged and close contact, the vulnerability that arises, creates an intense encounter with the venues and their inhabitants and, in the best case, induces them to take a new look at their home. We minimize the technical infrastructure with pleasure, travel more slowly and regionally, not in the sense of renunciation, but discovering the resulting qualities. In addition, we playfully and light-footedly try out unconventional solutions. This journey, this kind of travelling together, coping with everyday life with few and sometimes unusual means, the desire to engage in conversation with passers-by, is understood as a long-term performance over the entire period of the journey. Professional travellers can still occupy a relevant place in society today. Their view from the outside, their participation without being a permanent fixture, promotes and enlivens social life. The travel and lifestyle of travelling artists has always been part of the content of their art. It nourishes longings and assures the audience of the possibility of an alternative way of life. One could call this form of touring "international regional travel".
The productions:
We are convinced of the irreplaceable importance and power of the direct encounter between artist and viewer. We create intimate settings that allow the audience to open their senses to quiet and small details. Among other things, the F. D. L. G. invites the discovery of performative productions that require the artists to be present for a long time and invite direct exchange with them. We invite the population of the places we visit to stay and talk for a few days at different times of the day with a wide variety of forms of communication in public space. The palette ranges from performance to guided walks to street and portrait painters, from walk-act performances to storytelling, to on-site installations, from music to dance and theatre.
Organisation:
The festival seeks to collaborate with local cultural practitioners. The F. D. L. G. is a vessel, the framework in which an international group of artists embarks for a time on the adventure of encounter. Each traveller remains responsible for his or her own production. The combination of the diverse autonomies creates a larger third:
FESTIVAL DER LEISE GESTEN
A project with staying power
Since the summer of 2020, when the idea was formulated, a network of artists from all areas of art in public space has been weaving itself.
- Cultural organisers of the respective venues.
- waterfront infrastructures such as harbours, camping sites, water sports
rentals etc.
- Specialists in sustainable lowtec solutions.
- Consultants in the efficient use of physical forces. We draw from this pool for the respective tours.
Traberproduktion built and provides part of the infrastructure (boats), developed and manufactured with many years of experience in recycling used materials.

Festival der leisen Gesten
Ein reisendes Festival:
Unterschiedlichste Menschen mit ihren Produktionen schliessen sich zu einem grösseren Ganzen zusammen und bewahren dabei reisend und arbeitend ihre Autonomie.
Die leisen Gesten:
Mit leichtem Gepäck begegnen die Reisenden dem Publikum unmittelbar und auf Augenhöhe. Sie dezentralisieren Kultur und lassen durch Beschränkung der Reichweite Platz für eine Vielfalt an künstlerischen Positionen.
Die Reise:
Das FESTIVAL DER LEISEN GESTEN erzählt eine neue Geschichte reisender Kunstformen im öffentlichen Raum. Das F. D. L. G. bewegt sich auf dem Wasser voran. Eine Flotte von Reisetretbooten, je nach Tournee erweitert durch Segel- und Ruderboote, bringt Künstler*innen und Material von einem Spielort zum nächsten. Die Boote wurden für das Projekt konzipiert, sind mit effizienten Tretantrieben ausgestattet und bieten Platz und Alltagsinfrastruktur für jeweils zwei Reisende pro Boot. Soweit möglich werden die Boote und das Material mit dem Zug in eine mit Wasserwegen ausgestattete Region gebracht. Dort bespielt das Festival während mehreren Wochen vom Wasser aus zugängliche Ortschaften. Während der Tour schlafen und wohnen die Reisenden auf den Booten, in Zelten am Ufer oder zu Gast bei Einheimischen. Dieser länger andauernde und nahe Kontakt, die Verletzlichkeit die dabei entsteht, erzeugt eine intensive Begegnung mit den Spielorten und ihren Bewohnern und verführt sie im günstigen Falle zu einem neuen Blick auf ihr Zuhause. Wir reduzieren mit Lust die technische Infrastruktur, reisen langsamer und regional, nicht im Sinne von Verzicht, sondern daraus resultierende Qualitäten entdeckend. Dazu probieren wir spielerisch und leichtfüssig unkonventionelle Lösungen. Diese Reise, diese Art zusammen unterwegs zu sein, mit wenigen und teils ungewöhnlichen Mitteln den Alltag zu bewältigen, die Lust mit Passanten ins Gespräch zu kommen, versteht sich über die ganze Reisezeit hinweg als Langzeitperformance. Beruflich Reisende können auch heute einen relevanten Platz in der Gesellschaft einnehmen. Ihr Blick von aussen, ihre Teilnahme ohne fester Teil zu sein, fördert und belebt soziales Leben. Schon seit je ist die Reise- und Lebensart reisender Künstler*innen auch inhaltlicher Teil ihrer Kunst. Sie nährt Sehnsüchte und versichert dem Publikum die Möglichkeit alternativer Lebensgestaltung. Man könnte diese Tourneeform als international regionales Reisen bezeichnen.
Die Produktionen:
Wir sind von der unersetzbaren Bedeutung und Kraft der unmittelbaren Begegnung von Künstler*in und Betrachter*in überzeugt. Wir schaffen intime Rahmen, die es den Zuschauer*innen ermöglichen die Sinne für Leises und Kleines zu öffnen. Unter anderem lädt das F. D. L. G. zur Entdeckung performativer Produktionen ein, die eine lang andauernde Präsenz der Künstler*innen bedingen und zum unmittelbaren Austausch mit ihnen einladen. Wir laden die Bevölkerung der besuchten Orte während einigen Tagen zu unterschiedlichsten Tageszeiten mit verschiedenartigsten Kommunikationsformen im öffentlichen Raum zum Aufenthalt und Gespräch ein. Die Palette reicht von Performance über geführte Spaziergänge zu Strassen- und Porträt Malern, von Walkact Animationen über Geschichten erzählen, zu vor Ort entstehenden Installationen, von Musik über Tanz und Theater.
Die Organisation:
Das Festival sucht die Kollaboration mit lokalen Kulturtäter*innen. Das F. D. L. G. Ist ein Gefäss, der Rahmen in welchem sich eine internationale Gruppe von Künstler*innen für eine Zeit auf das Abenteuer der Begegnung begibt. Jede*r Reisende bleibt verantwortlich für seine Produktion. Die Kombination der vielfältigen Eigenständigkeiten erzeugt ein grösseres Drittes:
DAS FESTIVAL DER LEISEN GESTEN
ein Projekt mit langem Atem
Seit dem Sommer 2020, in welchem die Idee formuliert wurde webt sich ein Netz aus – Künstler*innen aus allen Bereichen von Kunst im öffentlichen Raum.
– Kultur Veranstalter*innen der jeweiligen Spielorte.
– Infrastrukturen am Wasser wie Häfen, Campingplätzen, Wassersportbedarf
Vermietungen etc.
– Spezialist*innen in nachhaltigen lowtec Lösungen.
– Berater*innen in effizienter Verwendung der Körperkräfte. Aus diesem Pool schöpfen wir für die jeweiligen Tourneen.
Die Traberproduktion baute und stellt einen Teil der Infrastruktur (Boote) zur Verfügung, entwickelt und hergestellt mit der langjährigen Erfahrung im Verwerten von Gebrauchtmaterialien.

Il Festival dei gesti modesti
Un Festival itinerante:
Provenienti da ambienti diversi, diversi individui formano un gruppo più grande della somma delle sue parti, utilizzando i loro diversi lavori per viaggiare insieme, pur mantenendo la loro autonomia nella vita e nel lavoro.
I Gesti Modesti:
Liberi dal superfluo, i viaggiatori si trovano in contatto immediato e paritario con il loro pubblico. Decentrano la cultura e riducono la portata della loro proposta artistica, per dare spazio a un'ampia varietà di punti di vista.
Il viaggio:
Il FESTIVAL DES GESTES MODESTES intreccia una nuova storia di arte itinerante nello spazio pubblico.
Il F.D.G.M. si muove sull'acqua. Una flotta di pedalò, a seconda del tour, integrata da barche a vela o a remi, porta gli artisti e il loro materiale da un luogo all'altro. Le imbarcazioni sono state progettate per il progetto e sono dotate di efficienti motori a pedali; ognuna offre spazio e infrastrutture per due passeggeri. Se possibile, le barche e le attrezzature vengono portate su rotaia in un'area dotata di vie d'acqua. Una volta lì, il Festival visita i luoghi accessibili via acqua per diverse settimane. Durante il tour, i viaggiatori vivono sulle loro barche, dormono sulle loro barche o in tenda o con la popolazione locale. Lo scambio a lungo termine con una regione e la vulnerabilità della vita del gruppo creano un incontro intenso tra gli artisti e i luoghi di residenza con i loro abitanti, che nel migliore dei casi sono sedotti a guardare il loro luogo di vita con occhi nuovi. Riduciamo volentieri le infrastrutture tecniche, viaggiamo lentamente e localmente, senza rinunciare a nulla, ma scoprendo le qualità che ne derivano. Proviamo soluzioni fuori dai sentieri battuti, con un piede leggero e giocoso. Questo viaggio di gruppo permeabile, che si confronta con la vita di tutti i giorni con mezzi insoliti, che permette l'incontro con i passanti, si definisce come una performance a lungo termine, per tutta la durata del viaggio. Anche oggi le professioni itineranti possono avere un ruolo significativo nella società. La loro prospettiva esterna, la loro partecipazione senza essere parte del lungo periodo, promuove e arricchisce lo scambio sociale. Lo stile di vita e le condizioni di viaggio degli artisti itineranti sono sempre stati parte integrante della loro proposta artistica, tra l'altro alimentando la nostalgia esistente e dimostrando la possibilità di un modello di vita alternativo. Questa forma di viaggio potrebbe essere definita tour internazionale locale.
Le produzioni:
Crediamo che l'incontro immediato tra artista e pubblico sia di insostituibile forza e significato. Creiamo ambienti intimi che permettono al pubblico di aprire i propri sensi a ciò che non è né enorme né rumoroso. Tra l'altro, il F.D.G.M. vi invita a scoprire forme performative che durano nel tempo e che permettono uno scambio immediato con l'artista. Durante il nostro soggiorno e in vari momenti, invitiamo la popolazione delle località a scambiare con noi, attraverso i più diversi mezzi di comunicazione. La gamma comprende un'ampia varietà di proposte, dalle passeggiate guidate alle pentre di strada e di ritratto, alle sfilate, alla narrazione di storie, alle sculture create sul posto, senza dimenticare la musica, la danza, il teatro e così via.
L'organizzazione:
Il Festival cerca di collaborare con gli attori culturali locali. Il F.D.G.M. vuole essere una cornice in cui un gruppo internazionale di artisti intraprende per un certo periodo l'avventura dell'incontro. Ogni viaggiatore rimane l'unico responsabile del proprio lavoro. È la combinazione di unità pluriformi indipendenti che crea una somma maggiore:
IL FESTIVAL DEI GESTI MODESTI
un progetto a lungo termine
Fin dalla sua nascita, nell'estate del 2020, questa idea ha intessuto una rete di artisti di tutte le forme d'arte nello spazio pubblico, attori culturali locali nelle regioni di destinazione, infrastrutture sul lungomare come campeggi, porti, fornitori di attrezzature idriche, attori turistici, ecc. Utilizziamo questa rete per i nostri rispettivi tour. La Traberproduktion fornisce parte dell'infrastruttura, tra cui i pedalò da viaggio, sviluppati e prodotti con l'aiuto della sua pluriennale esperienza nel campo del riutilizzo di materiali usati.

Link zu den Showunterlagen